庄子说:华文翻译兮出洋相,投华文创意兮了不起
  •   Echo
  •  9992
  •   转载
  •   0

“下笔千言,正槐子黄时,桂花香里;出门一笑,看西湖月满,东浙潮来。”  

莘莘学子埋首多年的成绩,就看高考定上下;而每年差不多的时间,对广告创意人来说,也是高考旺季,以全球各大创意赛,来论高低。

需知道,暂时被全球认可、计分的创意赛,只有6大,包括:伦敦国际奖 (LIA)、戞纳(Cannes Lions)、克里奥(Clio)、ONE SHOW、D&AD和纽约节(New York Festivals) 。每年参赛获奖,从全场大奖,到金银铜,都有相应的得分。广告公司每年从6大所得总分,就是她的创意力世界排名;对创意人而言,个人所获总分,即是其世界排名的成绩单。这含金量,不言而喻。也正因为此,国际创意赛,一向教创意人趋之若鹜。

“以往,要投国际奖, 真不易为。” 庄子说创始人兼首席创意长庄健,解释说:” 大部份的评委都是老外,不懂中文。这对于不是以英文作为母语的我们来说,是两难的无奈。创意人,多少都会有点野心,想比拼、嗜战。选择不投,会摸不清自己的创意能力,试不出自己的实力,是比老外强吗?够国际水准吗?相反,选择投国际奖,又担心翻译不出中文原创的神髓。往往要找个老外同事来帮忙,不过第一步,你也总得自己先翻译。假如硬翻,弄不好就会画虎不成反类犬,搞懵了老外同事,又浪费中文的博大精深话里有话。”

事实上,中文和英文,根本就是两种语言系统,翻译只会翻出表面那层意思。中文善用比喻,一句话里有两三层意思,不足为奇。字裡行间,又暗藏了深意,真要翻个清清楚楚,那是翻天倒海的工程,理论上要一大段英文解释,一段参考另一段再参考下一段。所以,基本上,不是翻译,是用英文重写。这又失去了原创的魅力。

数年前开始,LIA 华文创意的出现,就完美地解决了翻译的问题。她是暂时唯一用华文就可以参赛的国际奖,而且一旦赢奖,得分跟原本的6大,同样具有国际效果,让华文创意可以原汁原味地呈现在评委面前。

为了推广LIA 华文创意,庄健和创意合伙人Roc,利用翻译中文的痛点,以我们耳熟能详的古代名人诗词典故,创作了10款风趣幽默的海报,将”何苦翻译出洋相”,保持”原汁原味才不变味”,生动传神地演绎,更带出投奖LIA 华文创意的优势。

去年的10款海报,引起包括中国大陆、中国台湾、中国香港、中国澳门、新加坡、马来西亚、泰国等等国家和地区的创意人,以及各界的关注、转发。意料之外,更启发了大众自发”翻译”古诗文,灯谜式耍乐猜想原句的帖文讨论。这种半自嘲半自黑的年轻文化,也创出另一番国潮风味。

假如你还没机会看到海报,请阅览一下。连古人的名字,也”翻译”得别出心裁。假如你还没有投奖LIA 华文创意,也借此机会卖卖广告,第一阶段报奖已经开始了。快快报名参奖,说不定你的创意就是世界排名的前三。不用翻译!